Abel MurciaAbel Murcia (Vilanova i la Geltrú, 1961)

Poeta, traductor, especialista de español como lengua extranjera, fotógrafo. Licenciado de grado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. En los 80 miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova y del consejo editorial de la revista literaria Celobert. Profesor de español en las Universidades de Łódź y de Varsovia, en la UIMP de Santander, y en el Cervantes de Varsovia. Jefe de Estudios del Instituto Cervantes de Varsovia, del que posteriormente sería Director. Desde 2008 a 2014, Director del Instituto Cervantes de Cracovia. En septiembre de 2014, se incorpora como Director al Instituto Cervantes de Moscú, donde sigue hasta la actualidad.

Autor de los poemarios:

Kilómetro 43 (Bartleby), Madrid 2008,
Em voz baixa / En voz baja (ed. bilingüe portugués-español [traducción de José Carlos Dias y Manuela Teixeira Pinto) (Qual albatroz) [Premio Melhor Design de Arte e Fotografia 2012 (Rafał Bartkowicz y Marian Nowiński) de los premios portugueses de Edição Ler/Booktailors], Sintra 2009,
Haikus ventanalmente preposicionales (Eclipsados), Zaragoza 2010,
Desguace personal / Osobista robiórka, (ed. bilingüe español-polaco [varios traductores]), Czuły Barbarzyńca, Varsovia 2012,
Desconcierto instrumental, Colección Planeta Clandestino #145, ediciones del 4 de agosto, Logroño (La Rioja) 2014,
TЯÍPTICO4 / TRИПТИХ4, (ed. bilingüe español-ruso [traducción de Natalia Vanhanen]), junto a los poetas Rubén Darío Flórez, Corina Michelena, y la artista María Dolores Sanabria, Editorial OGI, Moscú 2016.

Su poesía ha sido traducida al italiano, al lituano, al polaco, al portugués y al ruso.

Traductor junto al poeta mexicano Gerardo Beltrán de la obra, entre otros, de la Premio Nobel Wisława Szymborska (por ejemplo Poesía no completa –FCE-, Instante, Dos puntos, -Igitur-, Aquí, Hasta aquí -Bartleby-, Y hasta aquí –PosData–), o Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos –bid & co. editor-) y en solitario de la poesía de Ryszard Kapuściński (Poesía completa –Bartleby-), de Ewa Lipska (Salida de emergencia –PosData-), y de la novela de Olga Tokarczuk Sobre los huesos de los muertos –Océano y Siruela- o de la antología de relatos Warszawa publicados por la editorial Media Vaca. Traductor, en 2012, junto a Gerardo Beltrán y Xavier Farré, poeta y traductor catalán, de Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980) –Prensas Universitarias de Zaragoza–, Mención especial del Jurado a la mejor traducción en los Premios de Edición Universitaria 2013. Desde 2016 traduce junto a Katarzyna Mołoniewicz, y hasta la fecha han publicado: Astronautas, La Voz del Amo (Stanisław Lem) en la editorial Impedimenta, y los libros infantiles Abejas (Piotr Socha), Debajo de la tierra. Debajo del agua (Aleksandra Mizielińska y Daniel Mizieliński) en la editorial Maeva.

Autor de diccionarios bilingües polaco-español, español-polaco, tanto de carácter general, como especializados (diccionario del deporte, diccionario temático, diccionarios fraseológicos); codirector de una serie de lecturas de español como lengua extranjera de la editorial Edinumen, autor de una de ellas –La última novela– y coautor de las explotaciones didácticas y notas de más de veinte de esas lecturas. Autor de numerosos artículos sobre el español como lengua extranjera y sobre su enseñanza.

Fotógrafo. Quizá más un deseo que una realidad. Ha expuesto en diferentes exposiciones tanto individuales como colectivas. Colabora con la revista Kontynenty.

Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España). Miembro honorífico de la Asociación de Escritores Polacos. Galardonado con la Insignia XVº Aniversario de la Fundación Judaica de Cracovia y con la Medalla de Plata al Mérito Cultural “Gloria Artis” concedida por el Ministro de Cultura polaco. Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil.