Poesía completa, Ryszard Kapuściński |
---|
Kapuściński Ryszard Poesía completa, Traducción de Abel A. Murcia Soriano, Bartleby Editores, Madrid, 2008. Es poesía que cruza fronteras y trata de encontrarse con el otro, con el lector. Esto, en dos líneas, es lo que pretendía el autor con su poesía. Y este fue su gran motor existencial y periodístico. Hay quien asegura que sus poemarios son una sutil venganza de sus años de periodista. Creo que son una forma de construir el mundo, donde sí cuentan las personas. Enrique Villagrasa El prólogo de Abel A. Murcia Soriano, traductor también de Szymborska y con un saber hacer suficientemente demostrado, recoge palabras en que el propio autor manifiesta que antes de escribir un poema tiene que “entrar en otro lenguaje, en otra forma de ver, en otra atmósfera, en otro tipo de recogimiento, de concentración”. José Manuel Pons |
enlaces sobre este libro |